译海拾贝 >> 英语 >> 工程.电子.技术.计算机
   

译文:微软推出更新,更蠢的Windows版本

译者:hyfzhao  所属联盟:英语译者联盟  时间:2008-10-10

    微软CEO,Steve Ballmer用毫无保留的嘲笑方式将欧洲新闻界打击了一下。他盛赞Windows操作系统的一个新的版本将迎合被称之为“云计算”技术,届时人们使用软件时软件不再是在本地机器上而是在一个数据中心运行。
    巴尔默先生在伦敦和巴黎的某些事件中提到了这种被授予“视窗云”称号的操作系统。他是在本月晚些时候在洛杉矶召开的微软专业发展人员大会前提及知道此事的,以此提高自己身份。
    Windows云究竟有什么特别之处呢?遗憾的是微软目前还不打算公布这写令人激动的细节。
    Dave Cutler,微软公司的顶尖软件工程师之一,曾投入数年的时间研究一个代码名为红狗的程序,他指出,在支持这个新版本的操作系统方面还有一些疑点。Cutler先生特长是能写出非常老道的代码,也许是他提出适用于此概念的操作系统,次概念通过数以千计的服务器分发软件并且能够让用户在家中或者办公室的电脑上迅捷的下载使用他们。
    谷歌庞大的数据中心依赖于一个经过修改的开源Linux操作系统和MySQL数据库。通过使用开源软件,谷歌可以修改代码以适应自身需要。实际上,谷歌已经制造了很多Linux和MySQL的轻量级的版本并且在无数的机器上运行良好。
    如今微软也许会利用近似的方法来开发出一个比Windows和他自己的SQL Server数据库更轻,更快的版本,像戴尔,Hewlett-Packard这样的服务器商也许会支持微软的系统。据推测,这款Windows新版本也将使用微软的服务器虚拟机,该虚拟机现在已经让用户在一个单独的物理系统上运行了许多程序,并且不久将让用户随意的移动这些程序从一个服务器到另一个服务器。
    “正如我们有一个操作系统服务于PC,服务于电话,服务于服务器上一样,我们需要一个新的操作系统运行在网络上,”Ballmer先生星期二在法国的一次演讲上说“我打赌我们将称他为Windows之类”。我们将在四星期后宣布它,到那时候我们甚至会设计一个商标,因此,今天我将称它为Windows云。并且Windows云将成为你们在互联网上运行任意程序的地方。
    我已经对微软的商标做了一个调查,就像Ballmer先生暗示的那样,还没有发现对这款软件的命名。
    愚蠢的Windows,真是无人能敌了。

原文:Microsoft Promises New, Fluffier Version of Windows

发现者:stardict  来源:http://bits.blogs.nytimes.com 发布时间:2008-10-06 类型:转载

Steve Ballmer, Microsoft’s chief executive, has hit the European press circuit in full-on tease mode. He’s talking up a new version of the Windows operating system that will cater to so-called “cloud computing” technology, where people use software that’s running in a data center rather than on their local machine.

Mr. Ballmer has mentioned this operating system, dubbed Windows Cloud, at events in London and Paris. The name-dropping comes ahead of Microsoft’s Professional Developers Conference later this month in Los Angeles.

So what exactly is Windows Cloud? Well, Microsoft won’t budge on exact details just yet.

But Dave Cutler, one of the company’s top software engineers, has spent years working on a project code-named Red Dog that some suspect will serve as the underpinning for the new operating system. Mr. Cutler has a knack for developing sophisticated code, and he may have come up with an operating system tailored to this notion of distributing software across thousands of servers and letting customers tap into all that horsepower from their home or office computers.

Google’s vast data centers rely on a modified version of the open-source Linux operating system and the MySQL database. By going with open-source software, Google can tweak code to suit its needs. In particular, Google has been able to create lightweight versions of Linux and MySQL that spread well across myriad machines.

Microsoft may now have taken a similar approach with Windows and its own SQL Server database by developing a thinner, faster version of Windows that server makers like Dell and Hewlett-Packard could offer with their systems. Presumably the new version of Windows would also make use of Microsoft’s server virtualization software, which today lets customers run many applications on a single physical system, and will soon let them move those applications around from server to server at will.

“Just as we have an operating system for the PC, for the phone, and for the server, we need a new operating system that runs in the Internet,” Mr. Ballmer said during a speech in France on Thursday. “I bet we’ll call it Windows something. We’re going to announce it in four weeks. We might even have a trademark by then. So, for today I’ll call it Windows Cloud. And Windows Cloud will be a place where you can run arbitrary applications up in the Internet. . .”

I’ve done a search through Microsoft’s trademarks, and, as Mr. Ballmer indicated, there doesn’t appear to be a name for the software.

Fluffy Windows, anyone?

其它译文:
其它发现:


 
译海拾贝信息搜索
快速通道

 
我 要 投 票
5 分4 分3 分2 分1 分

发 表 评 论
查看所有评论
用户: 隐藏IP地址: 匿名
校验码:

我站部分文章为网友自行添加,未能联系上原作者,如有版权问题,请告知我们,我们将立即删除! 查看联系方式
 
   
Copyright © 2006 译心译意网 - All rights reserved.