译海拾贝 >> 英语 >> 经验交流
   

翻译中至关重要的汉语表达(三)

翻译中至关重要的汉语表达(三)
  
  翻译过程往往不止产生一种译文,有时甚至出现多种译文都可取的情况,这是翻译的多样性和语言的灵活性决定的。我在博客上和一些朋友讨论过汉译英中存在的这种情况,当然结果是没有定论,有兴趣的朋友可以参考:
  http://blog.sina.com.cn/u/4b5652ad010006wa
  
  我们还是来看几个英译汉的简单例子:
  
  1、---“Do you know the answer to this question?”
   ---“Ask me another.”
  
   这个“Ask me another.”怎么翻?直译成“问我一个别的。”显然意思正确,但中国人说话不常出现这样的句子。试想,当别人问了你一个问题,你不知道答案,即使你嘴上说“再问一个吧!”其实并不一定真的想要别人再问另外一个问题,言下之意是
   “我答不上来。”这个句子显然比较符合说话的习惯,但却失掉了原文中微弱的幽默感,所以到底应该怎么翻译,大家可以自己决定。不过最终有一个工作要做, 就是反向记忆,即几种翻译都归结到同一句英语上,以后外国人问一个你答不上来或者不愿意回答的问题,可以直接说:"Ask me another."
  
  2、---“What do you think of the man?”
   ---“You’ve stolen my question!”
   如果直译的话,就是——
  “你怎么看这个人?”
  “你偷了我的问题!”
  
   这个回答固然可以接受,但总觉得汉语中少有这种表达,这个“偷”字直译得不妥。我们习惯说:“你抢了我的话!”改一个字,稍微好了一些。不过,也可以进 一步深入——所谓“You’ve stolen my question!”实际上是说:我也想知道你对这个人的看法,结果没想到你先问了我。于是可以翻译得更口语化一些:“我正要问你呢!”
    
  3、The book couldn’t be more timely.
  这是我在翻译一本介绍品牌战略的原著时遇到的句子,是别人写给这本书的评价,意在称赞作者的书出版得正是时候,给广大需要指点的读者带来了福音。
   直译为:这本书(的出版)真是太及时了。
   加工一下译为:这本书(的出版)简直就是一场及时雨。
  我当时考虑到说话人的语气,所以加了一个“简直”,然后用了一个比喻,没有严格按照原文来翻,后来一位朋友觉得,还可以再调整一下,译为:
  这本书(的出版)无异于一场及时雨 。
  我觉得这个“无异于”用得比较好,就采用了这个句子。如果大家觉得别的译法更准确,请不吝赐教。
  
   4、The supreme vice is shallowness.
  
   这是王尔德的一句名言,很多作家也说过这样的话。由于他是生活在一个多世纪以前的人,所以如果把这句话直译成“...是...”的话,未免不太符合,毕 竟那个时候的中国也没有普及白话文;况且,考虑到王尔德仅次于莎士比亚的文笔,译者是不敢轻举妄动的。我看到过的最好的翻译是:大恶莫过于浮浅。一个“大 恶”,一个“浮浅”,让我们读出了古文的感觉,而最绝的是把 is 翻译成 “莫过于”,堪称经典,足见译者功力之深。
     
  5、Stay Hungry. Stay Foolish.
  这是苹果公司创始人、IT业最有影响力的人物之一Steve Jobs在斯坦福大学毕业典礼上致辞中的最后一句话,也是整个演讲的核心。他把对年轻人的期望全部包含到了这两个简单的句子中,鼓励学生们追求自己想要的生活。
  直译:保持饥饿,保持愚蠢。——虽然看起来有点可笑,但意思比较吻合。
   网上流行的一种翻译:求知若饥,虚心若愚 。——个人觉得,尽管从形式和用词上比较玩味,但并不能准确地表达出原文的意思,因为这个 foolish 并非“若愚”所能表达。我的一位朋友将它翻译成: 物有所不足,智有所不明。似乎解决了这个问题,但其它问题又无法避免,他自己也觉得是不得已而译之。
  这些翻译都是用来参考的,我们应该多多思考,不要轻易放过任何一句话。
作者:transwood 来源:未知 发布时间:2008-09-26 类型:转载
   
 
译海拾贝信息搜索>
  
快速通道

 
相关文章
  • 翻译中至关重要的汉语表达(三)
  • 翻译中至关重要的汉语表达(二)
  • 翻译中至关重要的汉语表达(一)
  • Career: Do You Have What It Takes to Do Your Own Thing?
  • How to just do it
  • 六大翻译秘籍
  • Stopping a Financial Crisis, the Swedish Way
  • 汉语常用583句的英语表达(3)
  • 中英对照GSM词汇(D-F)
  • 机智回答
  • 查看所有评论
    发 表 评 论
    用户: 隐藏IP地址: 匿名
    校验码:

    我站部分文章为网友自行添加,未能联系上原作者,如有版权问题,请告知我们,我们将立即删除! 查看联系方式
     
       
    随你译 | LiveInChina | StarDict | 星际译王 | 同传网
    Copyright © 2009 译心译意网 - All rights reserved.