译文:龙卷风
日历上已是夏天。黄金周期间,从北海道开始,各地都有了关于炎炎夏日的记载。也听到这样的叹息,“不冷不热的舒服日子可是越来越少了。”。
提到夏天,让人在意的还是台风。据气象局消息,台风2号正在菲律宾东部海面上形成。有一种说法认为,英语Typhoon(台风)的语源,出自希腊神话中巨大的怪物Typhon(堤丰:又译提丰或堤福俄斯,希腊神话中象征风暴的妖魔或巨人。该词在希腊语中义为“暴风”或“冒烟者”。)
与台风一样,热带性低气压根据形成场所不同,叫法也有异。大西洋的加勒比海附近称为hurricane(台风),而印度洋上的则称为cyclone(旋风,龙卷风)。另有“盘蛇”之意这cyclone(旋风,龙卷风)直接袭击了缅甸,据说死者可能超过10万。
从电脑上美国航空宇宙局(NASA)公布的缅甸的卫星图片来看,原本绿色的区域变成了蓝色,显然已经被水淹没。食物与水不足,疟疾、霍乱之类的急性传染病也很让人忧虑。但是,虽然缅甸方接受了救援物资,救援人员的入国却还没有得到允许。
面对这场如同想打开军事政权紧闭的大门而袭来的龙卷风。军事政要们还是想要为了维持自己的权利而一意孤行么。每有灾害,受害者多是无辜的百姓,不由让人唏嘘。
|
| 原文:サイクロン |
|
暦の上では夏である。ゴールデンウイークの間に、北海道をはじめ各地で真夏日を記録した。寒くもなく暑くもない過ごしやすい日が年々少なくなっていく、との嘆き節も聞かれる▲夏といえば気になるのが台風だ。気象庁の情報によれば既に台風2号が、フィリピンの東海上に発生している。英語でTyphoon(タイフーン)の語源は、ギリシャ神話に出てくる巨大な怪物テューポーン(Typhon)との説がある▲台風と同じ熱帯性低気圧でも発生場所によって呼び名が違ってくる。大西洋のカリブ海付近だとハリケーン、インド洋だとサイクロン。「蛇のとぐろ」を意味するそのサイクロンがミャンマーを直撃し、死者が十万人を上回る可能性があるという▲米航空宇宙局(NASA)が公開したミャンマーの衛星画像をパソコンで見ると、緑色だったところが青色に変わり、水没しているのがよく分かる。食料や水の不足、マラリア、コレラなどの疫病も心配である。ところが、救援物資は受けるが救援要員の入国は渋っているそうだ▲閉ざされた軍事政権の堅い扉をこじ開けるように襲ったサイクロン。それでも軍政は自らの権力維持にきゅうきゅうとしているのか。災害のたびに、被害者の多くが罪のない民であることが悲しい。 |
其它译文: | 其它发现: |
|