译海拾贝 >> 日语 >> 政治.政府.外交.社会
   

译文:胡锦涛主席不久将访日进行“暖春之旅”

译者:阿鲁冯斯  所属联盟:日语联合者  时间:2008-05-11

新华社消息,胡锦涛主席4月于北京,接受了日本16家媒体的联合采访,将正值春暖花开的时节对日本进行的正式访问,定位为一次“暖春之旅”。表示“衷心希望中日两国人民的友情春暖常在。”
  
【两国关系】
今年正值中日和平友好条约缔结30周年。30年来,在双方的共同努力下,两国在各个领域的交流与合作上取得了丰硕成果,给两国人民带来了实实在在的利益,也为亚洲乃至世界的和平,安定,繁荣做出了重要贡献。实践充分证明,发展长期安定的中日睦邻友好关系,符合两国以及两固人民的根本利益。

  
【访日的目的】
我本次访日的目的是,增进相互信赖,加强友谊,深化合作,规划未来,全面推进战略互惠关系。我期待与天皇陛下会面,与福田康夫首相就两国关系与共同关心的问题深入交换意见,与日本的各界人士广泛接触。在双方的共同努力下,相信一定能取得预期的成果。

  
【两国国民间的相互理解与增进友情】
中日两国一衣带水,隔海相望。 两国民间有着2000余年友好往来的历史。中日友好受到两国国民的广泛支持与拥护,这是终日友好发展事业的坚实基础。国与国关系发展的过程中,难免会出现一些矛盾与问题。看法不一致是很正常的事。重要的是,双方要展开胸襟,友好交流,求同存异,共同促进两国国民的友好,共同维护两国关系发展的大局。增进两国国民友好感情最有效的方法是不断强化两国国民,特别是青少年的友好交流,在接触与交流中增进理解,深化友情,让和平共存,时代友好,互惠合作,共同发展成为两国国民的坚定信念。

原文:胡錦濤主席が間もなく訪日 「暖春の旅」へ

发现者:chenj1010  来源:http://j.people.com.cn 发布时间:2008-05-10 类型:转载
胡錦濤国家主席は4日北京で、日本メディア16社の共同取材に応じ、日本への公式訪問について、春暖かく花咲く時期にあたることから「暖かい春の旅」と位置づけ、「中日両国民の友情が常に春暖かくあることを心から望む」と述べた。新華社が伝えた。

【両国関係】

今年は中日平和友好条約締結30周年にあたる。30年来、両国の共同努力の下、両国の各分野の交流と協力は実り多い成果を上げ、両国民に確かな利益をもたらし、アジアと世界の平和・安定・繁栄に重要な貢献を果たした。実践は、長期安定的な中日善隣友好関係の発展が、両国および両国民の根本利益に合致することを存分に証明している。

【訪日の目的】

私の今回の訪日は、相互信頼を増進し、友情を強化し、協力を深め、未来を計画し、戦略的互恵関係を全面的に推進することが目的だ。天皇陛下とお会いし、福田康夫首相と両国関係や共通関心事について踏み込んで意見交換し、日本の各界の人々と幅広く接触することに期待している。双方の共同努力の下、必ずや期待した成果を上げられるものと信じている。

【両国民間の相互理解と友情の増進】

中日両国は一衣帯水で、海を隔て相望んでいる。両国民間には2000年余りの友好往来の歴史がある。中日友好は両国民に幅広く支持・擁護されており、これは中日友好発展事業の強固な基盤だ。国と国の関係が発展する過程で、いくつかの矛盾や問題が生じるのは避けられない。見解の相違は正常なことだ。重要なのは、双方が胸襟を開き、友好的に交流し、共通点を求め相違点を保留し、両国民の友好を共に促進し、両国関係の発展の大局を共に守ることだ。両国民の友好感情を増進する最も効果的な道は、両国民、特に青少年の友好交流を不断に強化し、接触し、付き合う中で理解を増進し、友情を深め、平和共存・世々代々の友好・互恵協力・共同発展を両国民の断固たる信念とすることだ。
其它译文:
其它发现:


 
译海拾贝信息搜索
快速通道

 
我 要 投 票
5 分4 分3 分2 分1 分

发 表 评 论
查看所有评论
用户: 隐藏IP地址: 匿名
校验码:

我站部分文章为网友自行添加,未能联系上原作者,如有版权问题,请告知我们,我们将立即删除! 查看联系方式
 
   
Copyright © 2006 译心译意网 - All rights reserved.