译海拾贝 >> 英语 >> 经验交流
   

翻译在技术上没有捷径 但在操作上却有捷径

最近一次测试中做的题目,拿来与大家一起讨论,如有更好的翻译,恳请大家提出宝贵意见!




一 中译英

1. 我现在到医院去看我的哥哥。
Now I'm going to see my elder brother who is in hospital.

2. 我确信可以获得任命。
I’m sure that I will get nominated.

3. 她坚持拒绝我的要求。
She insists on refusing my request.

4. 我很高兴接受你的邀请。
I’m pleased to receive your invitation.

5. 我坐船回家要五天时间。
It takes me five days to go home by sea.

6. 我觉得这样做是我的本分。
I think it is my duty to do it.

7. 这里的气候比北京暖和。
The climate here is warmer than that in Peking.

8. 我很愿意帮你做任何事情。
I am quite willing to help you with anything.

9. 他除了发财以外没有别的愿望。
He has no other hopes but being rich.

10. 他懂得知难而退。
He knows to withdraw before difficulties.

11. 一个普通的信都不会写的人 ,是不能胜任这样重要的职务的。[PS:一封信,而不是一”个”!]
One who can not even write an ordinary letter is not equal to such an important position.

12. 你知道,人生常比做航行。
As you see, life is often assimilated to voyage.

13. 学问是自己的事,不能依靠别人的。环境好,图书设备充足,有良师益友指导启发,当然有很大帮助,但是这些条件具备,也不能保证一个人在学问上有成就。世间也有不少在学问上有成就的人并不具备这些条件。最重要的因素,还是个人的努力。求学是一件艰苦的事,许多人不能忍受那必经的艰苦,所以不能得到成功。
Learning is our own business, we can not rely on others while learning. Good surroundings, sufficient reference books and equipments, guidance and enlightenment from good teachers and helpful friends, all these are surely of great help to our learning. But they do not decisively contribute to one’s success in learning. There are a fair number of people who achieve a lot in studying but go without the above mentioned conditions. The most important factor to success in studying is still personal efforts. Studying is a hard work. Many people fail to bear the unavoidable toil, so they can not access to success.

二 英译中

1. She will make you a good wife.
她将成为你的好妻子。

2. She does credit to the educational system pursued here.
她为这儿的教育增了光。

3. They made an example of the boy.
他们以这个男孩为楷模。

4. We found them at table.
我们找到他的时候,他正在用餐。

5. He is ignorant to a proverb.
他不懂得这句谚语。

6. He was worn out with company.
公司里的事累得他筋疲力尽。

7. It is the Man behind the gun that tells.
胜败决定于使用武器的人, 而不是武器本身。

8. If any of my children wanted to do such a thing, I certainly would stand in their way.
无论我的哪个孩子要做类似的事情,我将会毫不忧郁地阻止。

9. I would rather have his room than his company.
宁占其房,不为其友。

10. Men of millions are possessed with the idea.
百万富翁都这样想。

11. I met a woman with child when I came home.
我回家的时候看到个孕妇。

12. That women are bad drivers is open to question.
认为女的开车技术很差这个还观点有待讨论。

13. This chapter examines the present communications system infrastructure and focuses on the major problems that are associated with using the current technology. In so doing, a case is made for the need to implement new communications technologies to overcome deficiencies of the current technologies.
本文探讨了目前通信系统的基础设施及使用当前技术所存在的焦点问题,并制定了使用新通信技术的框架,以此来克服当前技术中存在的不足。


英译中
1. In general, the more remote a thing seems in time, the less its reality, and with this goes naturally the assumption of its relatively sharp separation from anything concerning our personal lives.
总体上来说,一样东西在时间上距离我们越久远,就越不实在。因此我们自然而然会认为它和我们生活有着相对来说比较大的脱节。

2. Sugden, a geologist at the University of Edinburgh, was trying to date an ancient volcanic eruption in East Antarctica when he and his colleague uncovered the old ice. They were in Beacon valley, a boulder filled area between glaciers, collecting volcanic ash from a seven-foot deep, V-shaped fissure in rock. Using radiometric dating methods, Sugden determined that the ash settled into the fissure after a volcanic eruption 8.1 million years ago.
爱丁堡大学地质学家苏格丹,与他的同事们在南极东部揭开古冰层时,就试图去测定南极东部某次古代火山喷发的年代。在布满巨石的灯塔峡,他们从一个7深英尺的V型岩石裂缝中采集了火山灰。使用放射性断代法,苏格丹发现火山灰早在810万年前的一次火山喷发后,就已进入了裂缝。

3. As a result, people and organizations continually crave more information and the entire system begins to pulse with higher and higher flows of data. By forcing up the amount of information needed for the social system to cohere, and the speeds at which it must be exchanged, The Third Wave shatters the framework of obsolete, overloaded Second Wave info sphere and constructs a new one to take its place.
因而,个人和组织对信息的狂热都高烧不退,整个系统由于越来越大的数据流量而变得不堪重负。信息流速和流速必须得以改变,从而使之与社会系统保持同步发展。第三次浪潮粉碎了第二次浪潮过时的、不堪重负的信息体系,并构建了一个新的结构去取而代之。

4. So long as we think of them as isolated changes and miss this larger significance, we cannot design a coherent, effective response to them. As individuals, our personal decisions remain aimless or self-canceling. As governments, we stumble from crisis to crash program, lurching into the future without plan, without hope, without vision.
一旦我们认为那些变化是孤立的,并忽视了这个更重要的东西,我们就无法给出一个有针对性的有效措施。作为个人,我们所作出的决定仍然是漫无目标或者自我否定的;作为政府,我们只是从一个危机磕磕碰碰地走向一个应急计划,一条毫无计划、毫无希望、毫无远见的未来之路。

5. This chapter examines the present communications system infrastructure and focuses on the major problems that are associated with using the current technology. In so doing, a case is made for the need to implement new communications technologies to overcome deficiencies of the current technologies.
本文讲述了目前通信系统的基础设施及使用当前技术所存在的焦点问题,藉此,制定了使用新通信技术的框架,以此来克服现有技术的弊病。

6. We must say that we can not recommend this book too strongly. As you know, noise is a subject that cannot be overemphasized in the field of communications.
有必要指出的是:我们极力推荐此书。因为在通信领域中,噪音是个尤其需要强调的问题。

7. John is not rich, he live in a small way near the coast.
约翰并不富有,他过着简易的海滨生活。

8. I was forbidden to see him, still more to talk to him.
我被勒令不许与他见面,更别说与他谈话了。

9. There are few books but have a misprint or two, but this book is anything but perfect.
有些书仅有一两处的印刷错误,即便是这样的书,也算不上完美。

10. The farmer thinks that it is good to break ground for his new house in 2 or 3 days, but his wife thinks that they has no grounds for doing it so urgently.
农夫认为在两三天内破土造房比较好,但他的妻子认为没必要这样操之过急。


中译英
1. 杜甫天生是襟怀宽广的人,他心中时刻关怀着他的同胞和国家的命运,关怀着世上的一切事物。这一点,再加上他的无可比拟的艺术手法腕,使他的作品具有普遍的和不朽的光彩,即使在离他去世后的一千二百多年的今天,我们仍然感谢他的这份属于全世界的礼物。
Tu Fu, born to be a broad-minded man, was constantly concerned with the destiny of his country and compatriots, as well as everything in the world. In addition, his incomparable artistic skills make his works have universal and eternal luster. Today, we still owe thanks to his presents belonging to the whole world even if 1200 years have passed after his death.

2. 一个人想做出第一流文学作品,别的条件不用说,单说语言一项,他必须有深厚的修养,他必须达到有话都可说出而且说好的程度。
If a man wants to create first-rate literature, he must master his language profoundly and be able to express what he wants to very well first, let alone other prerequisite.

3. 他是一个聪明人,必然看得出来,大多数接受他的邀请的人,只是为着来白吃一顿饭,他知道他们当中有些愚蠢,有些是窝囊废。
He is smart and he can surely see that the most invited are merely coming for the meal and that some of them are foolish and some are wimps.

4. 你也许具有罗斯福的才能,牛顿的智慧,你也许具有比他们两人所显示的更为伟大的本领,在等待着你把它表现出来。
Perhaps you are gifted with the talents of Franklin D. Roosevelt and the wisdom of Newton, and perhaps you are more capable than them. Then, what you need to do is to display them.

5. 他是我的好朋友,我和他久别重逢甚为高兴。
He is my close friend, so I rejoiced at meeting him again after a long separation.

6. 他给了我一张五百美元的支票。
He gave me a check for 500 dollars.

7. 无知与疏忽是这错误的原因。
Ignorance and negligence result in the mistake.

8. 或者如此,也未可知。
Who knows but it may be so.

9. 我因稍具知识,所以在决定重要问题时还没有犯过大的错误。
A bit of knowledge kept me from making big mistakes when important problems were to be decided.

10. 马可波罗在1254年出生于一个威尼斯商人家庭。
Marco Polo was born in 1254 into a Venetian merchant family.
作者:summersnow1982 来源:未知 发布时间:2006-12-11 类型:原创
   
 
译海拾贝信息搜索>
  
快速通道

 
相关文章
  • 艾宾浩斯记忆规律曲线
  • 翻译在技术上没有捷径 但在操作上却有捷径
  • 提高听力的七个网上美语电台及收听方法指导
  • 语气的魅力
  • 我也是偶然
  • 翻译的形式和类型(同声传译篇)
  • 英语中背诵的方法
  • 外教支招:牢记八个秘诀 说“完美”英语
  • 无心插柳柳成阴
  • 翻译中的中式英语之鉴
  • 查看所有评论
    发 表 评 论
    用户: 隐藏IP地址: 匿名
    校验码:

    我站部分文章为网友自行添加,未能联系上原作者,如有版权问题,请告知我们,我们将立即删除! 查看联系方式
     
       
    随你译 | LiveInChina | StarDict | 星际译王 | 同传网
    Copyright © 2009 译心译意网 - All rights reserved.