译海拾贝 >> 英语 >> 经验交流
   

合肥老王致全国美协的信

全国美协刘会长,
去年九月世界美术家大会期间有幸为会议担任了一些翻译工作,随后收到一本礼物,中英文对照的画册。据说是发给与会各国代表的,定价560元。
看后心情十分沉重。
我的第一感觉:这难道就是我们翻译公司的产品吗?
画册从立意,题材,装帧都是一本佳作,只可惜我们的翻译把它彻底毁了!真好比一顿法国大餐,浇计调料用的却是狗屎汤。
工作之余,略通了一下,供参考。(也希望能起到抛砖引玉的作用)
修改期间,专门参观了澳大利亚悉尼南威尔士州艺术馆,参照了其中中国藏品的译法。加拿大、美国、澳大利亚、英国、新西兰及部分国内同事发表了一些建议和意见。如有兴趣,可以电邮给你们。
做这件事只是想提醒大家能够重视翻译工作,共用提高我国的翻译水平。
顺致大安!
合肥老王2006/5/30
第十六届国际造型艺术家协会代表大会美术特展作品集
THE ALBUM FOR THE SPECIAL EXHIBITION
OF THE 16TH GENERAL ASSEMBLY OF IAA
建议译为:
AN ALBUM OF PAINTINGS
FOR THE SPECIAL ART EXHIBION
OF THE 16TH IAA GENERAL ASSEMBLY
中国美术家协会
建议加译:Chinese Artists Association
―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――
扉页(人员名单部分)
第十六届国际造型艺术家协会代表大会·美术特展作品集
THE ALBUM FOR THE SPECIAL EXHIBITION
OF THE 16TH GENERAL ASSEMBLY OF IAA
建议译为:
AN ALBUM OF PAINTINGS
FOR THE SPECIAL ART EXHIBION
OF THE 16TH IAA GENERAL ASSEMBLY
编者:中国美术家协会
Editor:
建议译为:Organizer 因协会为一组织,实际也是这次活动及画册编辑的组织者
主编:***
Chief editor: (大小写?)
建议译为:Chief Editor Editor-in-chief:
副主编:*** *** ***
Vice-chief editor:
建议译为:Senior Editors/Associate Editors-in-chief:
执行主编:*** *** ***
Executive chief editor: (单复数?)
建议译为:Executive Editors
英文翻译:****
Translation: (这样的东西都搞不对,还敢署名,不怕天下人笑话?)
建议译为: Translated by/ Translators:
图文编辑:*** *** ***
Chart article edition: (单复数?)
建议译为:Graphic Editors:
装帧设计:***
Design:
作品翻拍:***
The work rescreens::
建议译为:Painting-copy Editor/ Photographer
展览组委会:display organization committee: (中文表达不到位,因为下面列的是人员名单)
建议译为:Exhibition Organizing Committee Members
主任:Director
副主任:Vice director:
建议译为:Deputy Director:
委员:Committee member: (单复数都搞不清楚吗?不会数数?)
建议译为:Other Committee Members
秘书长:Secretary general:
建议译为:Secretary-general:
展览办公室(中文少字,应该加上“成员”):Exhibition Office Staff:
初评委员名单:Initially comments committee member the name list: (名单略)
建议译为:Members of the Preliminary Appraisal Committee:
评选、评奖委员名单:The evaluation, appraises committee member the name list: (名单略)
建议译为:Members of the Final Appraisal Committee:
―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――
扉页(主办、协办、承办单位)
主办
Sponsors
中国美术家协会
Chinese Artists Association
合肥市人民政府
Hefei People’s Government (英文翻译中三个绝对不允许出错的或想当然翻译的:人员姓名,单位名称,数字)
建议译为:Hefei Municipal People’s Government
协办
Co-organzations.(sic) (没有organization, 那来的co-organizations)
建议译为:Co-sponsors
安徽省文学艺术界联合会
Anhui Province federation of Literary and Art Circles
建议译为:Anhui Provincial Federation of Literary and Art Circles
中共合肥市委宣传部
Chinese Communist Party Hefei municipal party committee ropaganda(sic) department
(词意都没有搞清就胡翻一气:propaganda 常有贬意,与汉语的“宣传”并不等同。参阅《新时代英汉大词典》)
建议译为:CPC Hefei Municipal Publicity Department
承办
Undertaking
建议译为:Organizers:
安徽省美术家协会
Anhui Province Artists Association
建议译为:Anhui Provincial Artists Association
安美置业投资发展集团
Anmei real estate investment development group(单位名称翻译应与工商/或网站登记一致)
建议译为:Hefei Anmei Estate Investment & Development Group
―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――
前言
Perfile(sic)
建议译为:Preface
在世界各国美术家代表欢聚合肥、隆重召开“第十六届国际造型艺术家协会代表大会”之际,我们汇集各国代表作品、国内名家作品、全国应征作品举办“美术特展”,是这次世界美术家大联欢的一项重要内容。
原译:
Represents joyful reunion Hefei in the various countries artist, grandly convenes “16th session of international modeling artist association representative assembly” we collect the various countries to represent the work, the domestic famous expert work, the nation is subject to duty the work to conduct the “pecial art show” is an important content which this world artist greatly has a party.
建议译为:
On the occasion of the 16th General Assembly of the International Association of Art with so many artists from all over the world gathering in Hefei, we have collected some fine works from foreign representatives, domestic prestigious artists and from the contributions to the exhibition to hold this art exhibitin specially dedicated to the confeence as a key element of the event.
这里,不受传统所囿。各国代表的作品在展示他们不同的文化传统、相异的审美观、独特的创造力之同时,表明了世界文化多样化的价值所在。国内作品选择了富有中华民族艺术精神、独具风格和气派的中国画,在与各国代表作品的对应中,显示了世界美术丰富多彩的气象。
原译:
Here, is not limited the tradition The various countries’ representative’s work in demonstrated their different culture tradition, the different aesthetic standard, the unique creativity at the same time, has indicated the world culture diversification value in. the domestic work chose has been in the Chinese nation art spirit. The alone style and the style traditional Chinese painting, in represented the work with the various countries in the correspondence, has demonstrated the world arts richly colorful.
建议译为:
Here, there is no restriction on cultural traditions. The fine works representing participating countries enhance each other, showing different cultures, diversified esthetic conceptions and specific initiatives, meanwhile, unveiling the values of the world multicultural elements, in comparison, the Chinese paintings selected are rich in national culture spirit and unique style. All the works displayed here manifest a magnificent and colorful phenomenon of the world art cycle.
这里,不受语言局限。美术是视觉的世界语,我们以作品沟通感情、交流思想、增进友谊。愿此展能为促进国际美术交流、增进各国美术家友谊和人类的和睦友好作出贡献!
原译:
Here, not language limitation The arts are the visual universal language, we by the work communication sentiment, the exchange thought, promote the friendship Is willing this to unfold can for the promotion international arts exchange, the increase various countries artist friendship and the humanity harmonious in a friendly way makes the contribution!
建议译为:
Here, there is no language barriers. Fine art can serve as the visual “Esperanto”, with the fine works, we can communicate, exchange ideas and promote friendship. I sincerely believe this exhibition will make its due contribution to the development of international art society, and to the friendship among people, as well as artists, all over the world.
刘大为
Liu Dawei
(看来只有刘大为会长的名字不用修改。)
―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――
目录
Contents
外国作品
The Foreign works
建议译为:Foreign Paintings
特邀作品
Invited works
建议译为:Special Paintings
获奖作品
Award Winning works
建议译为:Award Winning Paintings
入选作品
Participation works
建议译为:Nominated Paintings
后记
Records (记录,报告,唱片)
建议译为:Postscript
安美-蓬勃发展的文化产业
An Mei Vigorous development cultural industry
建议译为:Anmei, a Culture-based Enterprise in Vigorous Progress
外国作品(以下国内外作品标题只录英文拼写和翻译有误的)
The Foreign Works
建议译为:Foreign Paintings
德夫·阿南德·查拉曼(毛里求斯)
灵魂
Dev Anand Chooramun (Mauritius)
Aocending Spinit (无校对?正规的出版物翻译要进行三审两校)

建议:Ascending Spirit

安格尔·查维斯·阿雄(秘鲁)
风景
Angel Chavez Achong (Peru)
landsape (无校对?正规的出版物翻译要进行三审两校)

建议:Landscape

达妮埃拉·克维因迪(奥地利)
暴力男孩(不知克维因迪先生看到这样的翻译是哭还是笑?)
建议:紫色强壮男孩
Daniela Koweindl (Austria)
Violet Srong Boy(词意都没有搞清就胡翻一气,无校对)

建议:Violet Strong Boy

―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――
特邀作品
Invited works
建议译为:Special Paintings
1号:刘大为(中国)天高云淡(特邀)
Liu Dawei (China) The Sky Is Clear (Specially invite)
建议:The Sky Is Clear (Specially invited)(此标注全部有误,以下不再重复。)
The Sky Is Clear (Specially arranged)
3号:杨晓阳 [(中国)(以下不再重复)] 三仙图 [(特邀)(以下不再重复)]
Yang Xiaoyang Three Celestial Picture (艺术作品标题翻译一定要参考原作品)
建议:Three Celestial Beings
4号:杨力舟 秋菊图
Yang Lizhou Occupy and Pursue in Autumn (图上画的是一只羊和一个头戴菊花的小姑娘/回译:秋天的占领与追捕,)
建议:Chrysanthemums in Autumn
5号:吴长江 高原行
Wu Changjiang Running of Grassland (回译:草原在奔跑)
建议:Migrants on the Plateau
7号:郭怡X 滇南小景
Guo Yicong Dian Nan View
建议:A View in Diannan
8号:张道兴 绿野
Zhang Daoxing Green Wild (图上画的是骑在马上的蒙古汉子,背景为绿色的大草原/回译:绿色荒野)
建议: On the Grassland
11号:杨长槐 雨后一溪波
Yang Changhuai Small Stream And Wave
建议:A Flowing Brook after Rain
13号:谢志高 东篱把酒
Xie Zhigao Drinking Beside Block
建议:Drinking in the East Yard
14号:冯今松 映日荷花别样红
Feng Jinsong The Lotus Is Very Red Under the Sun
建议: Lotus Flowers in the Sun
18号:冯大中 出浴 (画面为老虎从水坑中走出)
Feng Dazhong The Bath Happens
建议:Out from a Dip
21号:戴卫 板桥诗意图
Dai Wei Poesy Of The Banqiao
建议:Mr. Zheng Banqiao Is Conceiving Another Poem
or: Conceiving Another Poem
22号:纪清远 寒江独钓
Ji Qingyuan The Cold River Is Angled Alone
建议:A Lonely Angler on the Snowing River
23号:张复兴 闲云月冷图
Zhang Fuxing Idle Cloud And The Moon
建议:Idle Clouds and the Cold Moon
24号:王成喜 愈挫愈奋
Wang Chengxi Frustrate Exerting Oneself (画的是梅花)
建议:More Vital after Hardship (open for better translation)
or: Plum Tree in Frost (比较:张大千的《事事如意》 Red Persimmons)
25号:陈政明 草原情
Chen Zhengming Steppe Felling (steppe n.特指西伯利亚一带没有树木的大草原)
建议:Love for the Grassland
27号:赵卫 山樵图
Zhao Wei Firewood Of The Mountain (此图重在突出樵夫而不是柴)
建议:Woodcutter in the Mountains
28号:陈永锵 农家乐
Chen Yongqiang The Happy Of The Peasant (图上画的是一只母鸡带着一群小鸡/此句翻译最有意思,鸡对应的是农民,中国农民什么时候都变成鸡了?happy是形容词!)
建议:Happy Life in the Countryside
32号:张松 雨后江南欲滴翠
Zhang Song After Ranning Felling Off JiangNan
建议:A Verdant Jiangnan View after Shower
33号:王文芳 古道驼铃
Wang Wenfang Honest Camel Bell (此古道(古代道路)非彼古道(古道热肠),)
建议: Camel Caravan in the Desert
34号:刘健 秋风入渡水
Liu Jian The Autumn Wind Enters Crossing water(回译:秋风进入到交叉的水中去了)
建议: Autumn Approaches the Ferry
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
获奖作品 (以下姓名翻译不再抄录)
Award Winning works
建议译为:Award Winning Paintings
1号:井庆昂 过雨图(金奖)
The Secence Over The Rainning (Gold Medal此标注建议后加winner,以下不再重复)
建议:After Raining
2号:张国琳、吴同彦、王仁华、谢宗君、罗耀东、林琳、马群鸿、隋鸿君
安徽历代名人图
The Past dynasties Famous Person In Anhui Pursues (这么多人怎么用单数的 Person?)
建议:Anhui Historical Figures
4号:吴少明 向日印象
Impression Of Heliotrope (怎么成为天芥菜?)
建议:Sunflowers
6号:田莉 塔吉克女人
Woaan In Tadzhikistam (塔吉克也是中国的一个民族,这种译法有问题,卖国?)
建议: Tajik Ladies
7号:韩福江 丛生(画面为草丛中休息的大雁)
Plant and Creature
建议:Peaceful Environment
8号:吴荣杰 青林上雨色 (山水画)
Rain Color On the Blue And Green forest
建议:Green Forest after Shower
10号:汪昌林 徽腔徽调 (画面为木雕,与“语言”风马牛不相及)
Local-Style Language
建议:Anhui Style Woodcarving
11号:丁寺钟 月色荷塘
View Of Lotus Pool Of The Moonlight (此塘非彼塘:pool水池,塘/pond池塘)
建议:Lotus Pond in the Moonlight
12号:王仁华 花非花(表现伤感,少妇面对枯萎的花)
The Flower Is Not Folwer (翻译过于直白)
建议:Withering Flowers
13号:肖庆书 遥遥望白云
Look At THe White Cloud Far Away
建议:Distant Cloud in the Sky
15号:李辉 荷送香风
Lotus Send The Fragrant Wind
建议:A Sense of Lotus Fragrance
16号:于梅 壮乡
Chuang Rural Area (拼音都会错?)
建议:In the Zhuang Minority Land
17号:刘胜军 时空寄语
Space-Time Sends Word
建议:Contemplation over the Time and the Space
18号:蒋定涛 梦荷塘
Dream Lotus Pool
建议:Lotus Pond in Dream
19号:隋鸿君、张国琳 江山万年图
Thousand Years(翻译过于直白)
建议: Historical Country
21号:许建康 西厢丽影
Beautiful Shadow Of West Room(翻译过于直白,回译:西边房子的漂亮阴影)
建议:Silhouette of the Beauties
22号:颜玉祥 梦芙蓉
Dream Lotus
建议:Hibiscus Field in Dream
23号:吴旭东 天地造化
World Good Fortune
建议:Nature-made
24号:李君琳 桐花栖羽图
The Bird Standing On The Phoenix Tree (此桐为“泡桐” paulownia,不是召引凤凰的“梧桐”树; 艺术作品标题翻译一定要参考原作品, 图上画的是桐花下三只正在休息的鸭子,怎么译成了“凤凰树上站着的鸟”?单复数也不对)
建议:Paulownia Flower and Resting Ducks
25号:刘云 梦绕家园系列之十六
Dream Homeland Serious 16
建议:Longing for Home - Series No 16
26号:张宝珠 灵岩月夜
Efficacious Rock Moonlight (灵岩:禅寺名,座落于浙江余姚市城北胜归山下,相传为观世音菩萨道场, )
建议:Lingyan Temple in the Moonlight
27号:崔文学 风过萧木瑟瑟寒
Big Cold Over Wind
建议: Cold Spell over the Woods
29号:萧丽 都市澄怀
The City Settling And Cherishing
建议:Enjoy Urban Life
31号:何自立 蜀山秋色图
Mountain Autumn Scenery Of Sichuan Province(这里画的是合肥的蜀山,“巴山蜀水”是固定搭配,指代四川,没有听说过用“蜀山”代替四川的)
建议:Autumn in Mt. Shushan
32号:宋彦军 心曲
Heart Song
建议:Melody from the Heart
33号:石鼎 灵山氤氲
Views Of Mountain(灵山: 地名,距京城122公里,其顶峰海拔2302米,是北京的第一峰。
建议:Mt. Lingshan in Mist
34号:常庆利、靳秋阳 晴霜时节
Fine Frost Season
建议:A Crisp Day after Frost
37号:刘保 清韵
Clear Charm
建议:Pure
40号:周世麟 野荷塘
Wild Lotus Pool
建议:Natural Lotus Pond
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
入选作品
Participation works
建议译为:Nominated Paintings
1号:赵刚 松韵(入选)
Pinaster Charm(Selected)(中国土地上长出了南欧特产松?Pinaster又称地中海松, Charm 多用于修饰女性及阴柔物体,指迷人,魅力,魔力,松韵在这里应该强调的是其感染力和号召力)
建议: Appeal of the Pinewood
2号:吴哲桐 花儿红了
Flowers Are Red(翻译过于直白)
建议:Red Flowers in Bloom
3号:王艺敏 雪域晨光(雪域指西藏,画上画得也是西藏人)
Morning Light Of Snow Area(翻译过于直白)
建议:Dawn in Tibet
4号:陈廷友 山到秋深红更多
More Red While The Autumn Gets End
建议:Mountain Turns in Red in Autumn
6号:刘泽荣 岭上人家
Household On the Moutain (sic) (Household指家庭,家族,a social unit living together)
建议:Mountainous Village
8号:孙悟国 庚信诗意图((艺术作品标题翻译一定要参考原作品,画上有题注,只要看一下就不会不理解) 
Age Letter Poesy
建议:Conceived from Gengxin’s Poem
11号:徐冰 松瀑图
Pinaster And Waterfall
建议:Pines and Waterfalls
12号:黄得娟 乡之恋
Love Of Township (思乡)
建议: Nostalgia
13号:王小飞 钟声烟际寺(烟际寺:指此寺在高山云雾中(但愿理解无误),原文来自袁去华的宣卿词,水调歌头:吴门古都会,畴昔记曾游。轻帆卸处,西风吹老白苹洲。试觅姑苏台榭,尚想吴王宫阙,陆海跨鳌头。西子竟何许,水殿漫凉秋。/画图中,烟际寺,水边楼。叫云横玉、须臾三弄不胜愁。兴废都归闲梦,俯仰已成陈迹,家在泽南州。有恨向谁说,月涌大江流。 )
Cigarette Border Temple Of The Bell(笑话!回译为:钟的香烟边界寺)
建议:Bell-toll of the Cloud-shrouded Temple on the Top Mountain
or: Mountain Temple
16号:高波 白桦林
The Forest
建议:Birch Forest
18号:杨贵玉 竹林佳音(画面为竹林鸟鸣)(从图面来看不能算是grove )
Good News For Baboo (笑话!回译为:印度绅士的好消息)
建议:Birds Singing in the Bamboo Yard
19号:谭崇正 玉米熟了
The Maize Is Well Done(笑话!回译为:玉米煮熟了(火头还较老))
建议:Maize Is Ripe
20号:徽州游记卷二
Volume Of Traveling In Anhui
建议: Anhui Travels, Volume 2
21号:张越 红丝带-不应忘却的一页(画面为几个小孩玩翻绳儿, 中文用词有问题。)
Red Riband – Couldn’t Forget Page
建议:Cat’s Cradle- Something We should not Forget
22号:李英海 秋恋(画面为两只狼)
Long For In Autumn
建议:Affinity in Autumn
23号:安华平 雨林清晖
Clear sunshine Of Rainforest
建议:Sunshine over Rainforest
or: Rainforest in Sunshine
24号:吕红英 岭南三月木棉红
The Kapok Is Red In March In The South Of The Five Ridges(画面只有木棉红花)
建议:Blooming Kapok
25号:黎柱成 占断人间六月凉(画面为荷花)
Break Human World Cool In June
建议:Enjoy the Cool in the Pond
26号:方政和 雪竹禽鸣图(画面只有一只鸟,不知为什么用复数?)
Bambo Birds Ring And Pursue The Snow
建议:Singing Bird and Snow-covered Bamboo
27号:高博 爷孙俩
Grandfather And Grandson(这样的翻译是否会造成五代人的感觉)
建议:Grandpa and His Grandson
28号:楼阳 爱情风向
Love Wind Direction(画面为手持小风车pinwheel 的姑娘)
建议:Where is My Love?
30号:李方杰 桂林画山
The Mountain Of Guilin
建议:Guilin Mountain in Painting
31号:龙维印 朝花拂云(画面上没有云彩)
Stoke Clouds Towards The Flower
建议:Morning Flower
32号:张东林 房山人家(画面上只有房子没有人物)
Household Of the Mountian
建议:House in Mt. Fangshan
34号:杨学洪 口弦声动白云飞
The White Cloud Around Beatiful(sic) Music
建议:Cloud Dances with Lip Chord
35号:徐铁雁 溪山人家(溪山:地名)
Household In Mountain And Stream
建议:Mountain Village in Xishan
36号:崔强 罗浮一梦
An Inflated Dream Of Ailk Gauze(罗浮:山名,素有“岭南第一山”之称,位于广东中部的东江之滨,在惠州博罗县境内)
建议:Luofu in Dream
37号:刘坤焕、霍保权 绿色-晚风送荷香
Green-The Night Wind Sent The Fragrance Of Lotus
建议:Gentle Breeze Smells Lotus Fragrance
38号:张晓光 柿子沟的女孩
Girl Inther Persimmon Ditch (画面上是两个女孩,为何要用单数?ditch: 沟渠)
建议:Girls in Persimmon Gully
39号:杨循 凉山踏歌
Singing And Dancing Below LiangShan
建议:Rhythmic Dancing
40号:张雄鹰 春风和畅(画面是林中野鸡)
Sunshine Of Spring Wind
建议:Gentle Breeze in Warm Spring
or: Enjoying Spring Breeze
41号:宋天成 融
Blending
建议:Syncretizing
42号:贺斌 梦回家山
Dream Backing To Home
建议:Back Home in Dream
45号:梅德君 绛彩娇春(画面为花鸟)
Deep Red Color Delicate Spring
建议:Colors in Early Spring
47号:田林海 疏林烟雨红军桥
Bridge Of The Red Army Of Misty Rain Of Sparse Woods
建议:Red Army Bridge
48号:吴浩 水月清华
Moonlight Of Lotus Pool
建议:Lotus Flowers in the Moonlight
49号:朱全增 大塘情思
Affection Of Large Pool
建议:Sentiments in the Lotus Pond
50号:左进伟 狼图腾
Wolf’s Totem(画面上没有图腾柱,只在狼)
建议:Wolf
51号:颜景龙 秋溪林静
The Small Stream And Forest Are Quiet
建议:Brook in Tranquil Forest
52号:王永敬 黄山松风
Pinaster Of Mountain(黄山何来南欧松?黄山是中国第一山,为何不译出来?)
建议:Pine Trees in Mt. Huangshan
53号:杨硕 血火英魂铸青城
Blood Fire Heroic Spirit Casts The Blue And Green City (驴唇不对马嘴!青城: 四川山名,分青城前山和青城后山。前山景色优美,文物古迹众多;后山自然景物原始而华美,如世外桃园,绮丽而又神秘。)
建议:Memorial Monument of 800 Martyrs
55号:张守堂 走过青春
Pass By The Youth
建议:After Adolescence
56号:杨运高 红河魂
Soul In Red Rive(可理解成红河里的鬼魂)
建议:Soul of Honghe River
57号:陈云 心随境转
The Heart Rotates With The Border(回译:心脏与边界一起旋转)
建议:Mood Changes with the Scene
58号:王集法 芝麻开花节节高
The Sesame Blooms Successively Tally
建议:Sesame in Successive Blooming
60号:杜杰 云蒙山下
Under Cloud Mengshan (回译:在云的蒙山下.云蒙山: 地名,位于京郊密云县和怀柔县的交界处,方圆500平方公里,主峰高达1414米。山体主要 由火山岩构成,群峰叠起,峭壁千仞)
建议:At the Root of Mt. Yunmeng
61号:马流洲 清音
Voiceless Sound (指phonetic 中的唇齿磨擦音,声带不振动)
建议:Gurgling Brook
65号:张秋献 颜焰花语弄东风
Face Flame Spend Language Get East Wind
建议:Red Flowers in East Wind
66号:詹志峰 林壑听瀑图
Listen To Waterfalls In the Forest Gully
建议:Enjoying the Waterfall
70号:杜雨霞 红衣
Red Clothing (这里穿的是skirt, 翻译时要添词)
建议:Girl in Red
71号:臧成贤 牲畜行早市图
Morning Market Of The Livestock Calling
建议:Early Livestock Market
72号:史琳 日韵
Day Charm(画面是阳光下的莲蓬)
建议:Tint of the Day
74号:张汉溪 蓝色家园(画面是几只鸟在蓝色的树丛中)
Blue Homelang(无校对)
建议:Blue Habitat
75号:梨花带雨
Pear Lace Rain
建议:Pear Petal Raining
77号:王鹏 暗香
Secert Fragrance (无校对)
建议:Faint Fragrance
78号:田培学 池荷晚香
Late Fragrantly From The Lotus Of Pool
建议: Red Lotus Flowers in the Setting Sun
79号:余光清 重庆民居系列96
Chongqing’s Local Stlyle Houses Series 96
建议:Chongqing Local-style Dwelling Houses
80号:陈勇 和合一二
Amalgamation
建议:Kaleidoscopic View
81号:张怀伟 雪域金光(雪域指西藏,画面是布达拉宫)
Golden Light In The Snowy Region
建议:Potala Palace in the Sunshine
82号:黄山 农家店
Shop Of Peasant
建议:Farmer’s Grocery
83号:折海鸿 七贤图 (“图”字不用翻译)
Seven Virtuous Pictures
建议:Seven Sages
84号:洪潮 岁月 (画面是长城城堡内部特写)
Years
建议:A Piece of History
85号:王奇寅 秋风吹冷艳
Wind In Autumn Blows Coldly Gaudily
建议:Lotus in Deep Autumn
87号:吴建明 悲风(画面是雪地里一只惊慌的兔子,树木已被风吹弯)
Grievous Wind
建议:In Cold Spell
88号:陈福祥 清和的风
Wind Of Clear Sum
建议:Gentle Breeze
89号:高林生 古塬新春
(古塬:地名,位甘肃咸阳北,又名五陵塬,埋葬着西汉初年的五位皇帝。)
New Year Of Headwaters
建议:Spring in Guyuan
91号:方广智 古宅童趣
Enjoying Ancient House Of Childhood
建议:Playground in Ancient House
92号:张志和 恋恋秋季 (组画,类似报纸上的连环漫画)
Long For Autumn
建议:Sentiments in Autumn
(原想译成Autumn Strips。strip:取其意,一指连环漫画,两指组画上裸女脱衣,但考虑过于直白,弃而另选)
93号:张启锋 又是一个好年头
Good Year Comes
建议:Another Bumper Harvest
94号:杜剑君 山乡云梦
Cloud Dream Of Mountain
建议:Mountain Clouds
95号:郭永安 家在青山中
Home in The Green Mountain
建议:Home in the Green Mountains
96号:康宏博 金秋十月(不需要字字对应,再说这里的十月是指古历,加上反而显的画蛇添足 postiche )
October of Gold Autumn
建议: Golden Autumn
97号:党震 梦幻闲音
Dreamlike Idle Sound
建议:Lingering Music
100号:李跃华 湘西苗女
Wastern Huanan Shoot Female(回译:西部华南枪毙女性)
苗女: 指苗族姑娘
建议:Miao Minority Girls
102号:方本幼 鉴水三月草色轻
Views Of First Spring
建议:Verdant Grass by Jianshui Lake
103号:张秋吉 青山旧白云新
The Green Hill Are Old White Cloud Are New
建议:The Same Mountain but Fresh Clouds
104号:赵松岩 胜日寻芳
Win The Sun To Seek Sweet-Smellingly
(理解错误)
建议:Enjoy Fragrance in Sunny Day
105号:唐绍尧 古岫祥云图
Good Cloud Cover The Valley
建议:Auspicious Cloud from the Cavern
106号:伍小东 莲池清晓
Lotus Pool Early Morning
建议:Early Morning of the Lotus Pond
107号:丁远远 暮秋
Autumn Of Dusk
建议:Autumn Dusk
108号:杨乐友 家居南山早逢春
Be In south Mountain Getting Into Spring
建议:Spring Comes Earlier in the South Mountainside
109号:王良民 雅集图
Elegant Market (胡翻一气)
建议:Gathering of Scholars
110号:阎真 太行腹地
Hinterlan Of Taihang
建议:Hinterland of Mt. Taihang
111号:李平 红土地彝寨春秋
Red Land Spring And Autumn
建议:Yi Minority Village on the Red Land
112号:王鹏程 清寂世界
Chilly And Quiet World
建议:Tranquil Wetland
113号:魏金修 大明风度(画面为放着一瓶花的明代靠背椅)
View
建议:Chair in Ming-Dynasty Style
or In Ming-Dynasty Style
114号:张乃冬 岁月无声
Years Are Silent (不知所云)
建议:Silent World
115号:金长虹 秋壑清风图
Fresh Breeze Of The Gully Of Autumn
建议:Autumn Breeze over the Ravine
117号:杨文德 千峰竞秀涌云开
The Cloud Folat Toward The Mountain
建议:Receding Cloud Unveils Steep Peaks
121号:孙海昌 金秋家园
Homeland Of Autumn
建议:Homeland in Golden Autumn
122号:李德岩 杨家坪
The Yang’s Level Ground
建议:Yangjiaping Village
123号:金增友 父老乡亲
Fellow Coutrymen (sic)
建议:My Fellow Countrymen
124号:吴秉才 塞上秋韵
Autumn Charm Around The Border
建议:An Autumn View of the Northern China
125号:王明泽 清凉境界幽人居
Freely Human Be In Cool Bourn
建议:Secluded Houses in the High Mountains
126号:杭法基 徽墨情语
Felling Lanuage Of Huizhou Inkstick
建议:Passion to Anhui-originated Ink
127号:刘原 海湾秀色
Bay Beautiful Sceneries
(一张画,一个景,为何用复数?)
建议:Seafront Scenery
128号:王淑静 出雏图
Chickling
建议:A Brood of Chicks
129号:汪子让 龙川
Mountain And River
建议:Longchuan River
130号:白嘎力 雪域
Snowy Region
建议:Snow Land
131号:葛健 悠悠故园梦
Long So Dream Of In The Garden
建议:Homeland Lingering in Dream
132号:李秀敏 菜乡情
Felling Of Township (不知所云)
建议:Vegetable Garden
133号:于汝旺 留芳
Keep Sweet-smelling
建议:Sunflowers
134号:房栋 情寂 (画面为荆棘中的一只孔雀)
The Quiet Feeling
建议: Lonely
137号:杨子庆 硕果
Great Fruit(果子并不大,不必用great, 可考虑转译)
建议:Picking Season
138号:石兰 桐花
The Flower Of Phoenix Tree
<
作者:译心译意网 来源:合肥老王提供,略作修改 发布时间:2006-06-12 类型:转载
   
 
译海拾贝信息搜索>
  
快速通道

 
相关文章
  • 合肥老王致全国美协的信
  • 英文谚语的汉语翻译
  • 考研英语难在何处?
  • 中英对照“语言艺术”和“沟通技巧”
  • 怎样做中国的自由译者
  • 查看所有评论
    发 表 评 论
    用户: 隐藏IP地址: 匿名
    校验码:

    我站部分文章为网友自行添加,未能联系上原作者,如有版权问题,请告知我们,我们将立即删除! 查看联系方式
     
       
    随你译 | LiveInChina | StarDict | 星际译王 | 同传网
    Copyright © 2009 译心译意网 - All rights reserved.